Chinese teacher shares 18 American names with delightfully awkward meanings in Mandarin
Favicon 
www.upworthy.com

Chinese teacher shares 18 American names with delightfully awkward meanings in Mandarin

When you see a list of the year's most popular baby names, what you're really looking at are the most common baby names in a specific country or culture. If you live in the U.S., you likely know a whole lot of kids named Olivia, Emma, Liam, and Noah, but if you live in Thailand or Kyrgyzstan or Botswana, you probably don't. Simply saying common names in different countries can sometimes result in hilarity. A name that sounds beautiful and has a lovely meaning in one language might sound odd and mean something very different in another. For instance, Odd is a common name in Norway, but it sounds…well, odd to and English ear. The former president of Vietnam had the last name Phuc, which surely led to some awkward moments for Americans who had to address "President Phuc." (The "u" is pronounced more like the "oo" sound, but if you'd never heard it said, you wouldn't know.) Chinese language and culture instructor Dr. Candise Lin is sharing American names that sound funny to Mandarin speakers because of what they mean when pronounced with Chinese phonetics, and it's a hoot. - YouTube www.youtube.com 1. Robin (pronounced Luo ben) = Running Naked2. Robinson (pronounced Luo ben shen) = God of Running Naked3. Nelson (pronounced Niao shen) = God of Pee4. Benson (pronounced Ben shen) = God of Dumb5. Mason (pronounced Mei shen) = God of Beauty6. Nicholas (pronounced Ni kou si le) = You Are So Stingy Surprised Nicolas Cage GIF Giphy 7. Isabella (pronounced Yi sheng bei la) = The Doctor Got Arrested8. Dylan (pronounced Di neng) = Low IQ9. Nancy (pronounced Nan si) = Difficult to Die10. Robert (pronounced Luo bo) = Carrot11. Ashley (pronounced Ao si ni) = Wear You Down to Death12. Logan (pronounced Nao geng) = Brain Stroke13. Tiffany (pronounced Ti fa ni) = Kick Your Ass Tiffany Darwish GIF by New Kids On The Block Giphy 14. Martha (pronounced Ma hua) = Fried Dough Twist15. Jeff (pronounced Jie fu) = Brother-in-law16. Daniel (pronounced Da niu) = Big Shot17. Gordon (pronounced Gou dan) = Dog Balls18. Melanie (pronounce Mei ren li) = Nobody CaresA few of these names actually seem pretty rockstar in Mandarin. Mason as "God of Beauty'? Nothing wrong with that. Nancy being "Difficult to Die?" Heck yeah. But some are particularly unfortunate. God of Pee? Yeesh. Low IQ? Ouch. Of course, the names in Chinese are based on transliterations that aren't exact. English and Mandarin have different sounds, so many of them are just the closest approximations that there are in terms of pronunciation. (But then along comes Tiffany, kicking ass as clear as day.) Chinese characters aren't phonetic in the way that English letters are.Photo credit: CanvaNaturally, people who have some beef with people who bear some of these names are having a heyday, with comments like "Ashley actually makes a lot of sense," or "Not Gordon Ramsay actually being called Dog Ballz Ramsay." But mostly people are just delighted to see how names they see as totally "normal" mean hilarious things in Chinese. As one person wrote, "This was awesome and about time! Chinese names get a lot of humor attention in English circles. It’s nice to know English names can also be a bit ridiculous in Chinese." It's likely that many of us have never thought about how American names might sound in other countries. But names not translating well is truly a universal phenomenon, and as long as we're all laughing about it together, finding the funny when things—even our names—get lost in translation can be a fun way to connect across cultures.